20 May 2019 10:20
Tags
<h1>Exclusão Decidirá Enredo Do 'BBB 18' Entre Triângulo Amoroso Ou Caça à Bruxa</h1>
<p>Vinte e um Jesus e Yahvéh são os mesmos! Vinte e cinco Dificuldades com a Tradução do Novo Universo ? Parece-me uma falta de respeito pelo trabalho de outros a forma como o Stephen Adams cortou porções do texto nesse lugar editado e colocou as suas próprias avaliações. Desta forma, resolvi recuperar o texto anterior e botar só cota do texto introduzido por esse usuário, sobretudo as fontes que incluiu e que fundamentou com a referência de referência.</p>
<p>Em minha procura linguística relacionada com a Bíblia hebraica e suas traduções, várias vezes eu consulto a edição em inglês do que é denominado como Tradução do Novo Universo. Ao fazer deste modo, confirmo repetidamente meu conceito de que essa obra reflecte um interesse honesto de adquirir uma sabedoria do texto tão deve quanto é possível.</p>
<p>Dando evidência de extenso domínio da língua original, verte inteligivelmente as expressões originais para um segundo idioma sem se desviar desnecessariamente da estrutura específica do hebraico. Desse modo, a solução linguística em qualquer dado caso podes ser discutida. Novo Testamento" grego pela versão An American Translation, escreveu numa carta de 8 de Dezembro de 1950: "Estou interessado na obra missionária praticada por vós, e no seu alcance mundial, e agrada-me muito a tradução livre, franca e vigorosa. ”, será mal traduzida por "em oposição a"? A ACF e BAM traduz por “diante do”. Responda qual é o significado de paw-neem? Ninrode (ou Nimrude) estava diante de YHVH em que sentido?</p>
<p>Se ler o fato, verá que estar “diante de” é o mesmo sentido de estar “em oposição a” YHVH. Ele estava diante de YHVH, contudo em oposição a Ele. Diga-me já que a ACF e BAM omite o tetragrama YHVH e o traduz por “Senhor” (ACF) ou “Eterno” (BAM)? Com 29 Filhos Adotivos De Diferentes Países, Casal Quer Aumentar Família Senhor” (ACF) deveria estar no mínimo escrito em letras maiúsculas.</p>
<p>Onde está neste local a seriedade e honestidade dos tradutores? Diz que a expressão hebraica "ohlam" é mal traduzida na TNM por "tempo indefinido". E o mesmo que “tempo indeterminado”, sem um final conhecido. Assim sendo use como facultativo o sinónimo “para sempre” (ACF) Não vejo qual é o problema. Já “perpétuo” (BAM) não será o sentido mais exacto. Miquéias 5:2 - “tempo indefinido” posto no território de “eternidade” (ACF). Creio que ou seja conceitos similares, no entanto na verdade diferentes.</p>
<p>Verter por “longínquo passado” (BAM) é bem mais anormal. O mesmo vale para Daniel 7:27. Atraindo Um Homem De Leão o termo “tempo indefinido” usado pela TNM serve pontualmente pra refutar a divindade de Jesus Cristo. Lembro que a Bíblia ACF E BAM bem como dizem que Jesus é o Filho de Deus. As Testemunhas de Jeová consideram Jesus, filho de Maria, o Messias (Cristo). Elas crêem nele como um Ser Divino, filho primogénito de DEUS, e não o DEUS.</p>
<p>Elas rejeitam a doutrina da Trindade, como ensinamento não bíblico montado pelos teólogos cristãos neoplatonistas após a Era Apostólica (I Século). Para os judeus e muçulmanos, DEUS é Uno. O Deus de Israel é YHVH, Jehovah ou Jahveh. Vejo que prefere “bandeira” (ACF, BAM) em vez de “estandarte”. Não há cada indicação de que as tribos do Velho Israel tenham um estandarte ou uma bandeira.</p>
<p>Isso não estava calculado na Lei. A expressão degel está relacionada com o acampamento israelita. Ficavam 3 tribos em cada ponto cardeal, e a este conjunto formado de 3 tribos chamou-se dehgel vertido por “divisão”. Um Instante De Carinho vejo isto como um problema de conhecimento ou má tradução pela TNM. Comissão da TNM reconheceu que o artigo indefinido “um” não é para estar ali “oficialmente”, e sendo assim foi posto entre “parêntese”. Suas declarações estavam indo contra a Comissão de TNM.</p>
<ol>
<li>5 Professor Rubens</li>
<li>Rosemi Miranda Santos Gomes argumentou</li>
<li>trinta e um de maio de 2018 às 17:14</li>
<li>Sinta-se bem com você mesma</li>
</ol>
<p>Se essa fosse a forma coerente do texto grego, em razão de a Comissão TNM não a traduzira sem o parêntese? ] encerram palavras inseridas para a complementação do significado do texto em português. ] sugerem a existência de interpolações (inserções de matéria estranha) no texto original. Quanto ao modelo usado pelo colega, At 28:6, a Tradução Novo Universo colocou “um” entre parêntese também, porém nem ao menos dessa maneira os TJ’s analisaram que Paulo é “um deus”.</p>
<p>Mesmo havendo o post indefinido “um” em Ato 28:6, em nenhum momento os TJ’s ratificaram que Paulo tinha uma forma pré-humana como Jesus. Imediatamente em João 1:1; um Ser que nada foi feito sem Ele, e tudo foi feito por Ele, entra noutra conotação. Maisa Falou, Tentando Encerrar O Foco , e Outro o montou, tudo não foi feito por Ele, tudo foi feito pelo Outro.</p>