Reforma é Fundamental Para Retomada, Diz Padilha

20 May 2019 10:20
Tags

Back to list of posts

<h1>Exclus&atilde;o Decidir&aacute; Enredo Do 'BBB 18' Entre Tri&acirc;ngulo Amoroso Ou Ca&ccedil;a &agrave; Bruxa</h1>

<p>Vinte e um Jesus e Yahv&eacute;h s&atilde;o os mesmos! Vinte e cinco Dificuldades com a Tradu&ccedil;&atilde;o do Novo Universo ? Parece-me uma falta de respeito pelo trabalho de outros a forma como o Stephen Adams cortou por&ccedil;&otilde;es do texto nesse lugar editado e colocou as suas pr&oacute;prias avalia&ccedil;&otilde;es. Desta forma, resolvi recuperar o texto anterior e botar s&oacute; cota do texto introduzido por esse usu&aacute;rio, sobretudo as fontes que incluiu e que fundamentou com a refer&ecirc;ncia de refer&ecirc;ncia.</p>

<p>Em minha procura lingu&iacute;stica relacionada com a B&iacute;blia hebraica e suas tradu&ccedil;&otilde;es, v&aacute;rias vezes eu consulto a edi&ccedil;&atilde;o em ingl&ecirc;s do que &eacute; denominado como Tradu&ccedil;&atilde;o do Novo Universo. Ao fazer deste modo, confirmo repetidamente meu conceito de que essa obra reflecte um interesse honesto de adquirir uma sabedoria do texto t&atilde;o deve quanto &eacute; poss&iacute;vel.</p>

<p>Dando evid&ecirc;ncia de extenso dom&iacute;nio da l&iacute;ngua original, verte inteligivelmente as express&otilde;es originais para um segundo idioma sem se desviar desnecessariamente da estrutura espec&iacute;fica do hebraico. Desse modo, a solu&ccedil;&atilde;o lingu&iacute;stica em qualquer dado caso podes ser discutida. Novo Testamento&quot; grego pela vers&atilde;o An American Translation, escreveu numa carta de 8 de Dezembro de 1950: &quot;Estou interessado na obra mission&aacute;ria praticada por v&oacute;s, e no seu alcance mundial, e agrada-me muito a tradu&ccedil;&atilde;o livre, franca e vigorosa. ”, ser&aacute; mal traduzida por &quot;em oposi&ccedil;&atilde;o a&quot;? A ACF e BAM traduz por “diante do”. Responda qual &eacute; o significado de paw-neem? Ninrode (ou Nimrude) estava diante de YHVH em que sentido?</p>

<p>Se ler o fato, ver&aacute; que estar “diante de” &eacute; o mesmo sentido de estar “em oposi&ccedil;&atilde;o a” YHVH. Ele estava diante de YHVH, contudo em oposi&ccedil;&atilde;o a Ele. Diga-me j&aacute; que a ACF e BAM omite o tetragrama YHVH e o traduz por “Senhor” (ACF) ou “Eterno” (BAM)? Com 29 Filhos Adotivos De Diferentes Pa&iacute;ses, Casal Quer Aumentar Fam&iacute;lia Senhor” (ACF) deveria estar no m&iacute;nimo escrito em letras mai&uacute;sculas.</p>

<p>Onde est&aacute; neste local a seriedade e honestidade dos tradutores? Diz que a express&atilde;o hebraica &quot;ohlam&quot; &eacute; mal traduzida na TNM por &quot;tempo indefinido&quot;. E o mesmo que “tempo indeterminado”, sem um final conhecido. Assim sendo use como facultativo o sin&oacute;nimo “para sempre” (ACF) N&atilde;o vejo qual &eacute; o problema. J&aacute; “perp&eacute;tuo” (BAM) n&atilde;o ser&aacute; o sentido mais exacto. Miqu&eacute;ias 5:2 - “tempo indefinido” posto no territ&oacute;rio de “eternidade” (ACF). Creio que ou seja conceitos similares, no entanto na verdade diferentes.</p>

<p>Verter por “long&iacute;nquo passado” (BAM) &eacute; bem mais anormal. O mesmo vale para Daniel 7:27. Atraindo Um Homem De Le&atilde;o o termo “tempo indefinido” usado pela TNM serve pontualmente pra refutar a divindade de Jesus Cristo. Lembro que a B&iacute;blia ACF E BAM bem como dizem que Jesus &eacute; o Filho de Deus. As Testemunhas de Jeov&aacute; consideram Jesus, filho de Maria, o Messias (Cristo). Elas cr&ecirc;em nele como um Ser Divino, filho primog&eacute;nito de DEUS, e n&atilde;o o DEUS.</p>

<p>Elas rejeitam a doutrina da Trindade, como ensinamento n&atilde;o b&iacute;blico montado pelos te&oacute;logos crist&atilde;os neoplatonistas ap&oacute;s a Era Apost&oacute;lica (I S&eacute;culo). Para os judeus e mu&ccedil;ulmanos, DEUS &eacute; Uno. O Deus de Israel &eacute; YHVH, Jehovah ou Jahveh. Vejo que prefere “bandeira” (ACF, BAM) em vez de “estandarte”. N&atilde;o h&aacute; cada indica&ccedil;&atilde;o de que as tribos do Velho Israel tenham um estandarte ou uma bandeira.</p>

<p>Isso n&atilde;o estava calculado na Lei. A express&atilde;o degel est&aacute; relacionada com o acampamento israelita. Ficavam 3 tribos em cada ponto cardeal, e a este conjunto formado de 3 tribos chamou-se dehgel vertido por “divis&atilde;o”. Um Instante De Carinho vejo isto como um problema de conhecimento ou m&aacute; tradu&ccedil;&atilde;o pela TNM. Comiss&atilde;o da TNM reconheceu que o artigo indefinido “um” n&atilde;o &eacute; para estar ali “oficialmente”, e sendo assim foi posto entre “par&ecirc;ntese”. Suas declara&ccedil;&otilde;es estavam indo contra a Comiss&atilde;o de TNM.</p>
<ol>
<li>5 Professor Rubens</li>
<li>Rosemi Miranda Santos Gomes argumentou</li>
<li>trinta e um de maio de 2018 &agrave;s 17:14</li>
<li>Sinta-se bem com voc&ecirc; mesma</li>
</ol>

<p>Se essa fosse a forma coerente do texto grego, em raz&atilde;o de a Comiss&atilde;o TNM n&atilde;o a traduzira sem o par&ecirc;ntese? ] encerram palavras inseridas para a complementa&ccedil;&atilde;o do significado do texto em portugu&ecirc;s. ] sugerem a exist&ecirc;ncia de interpola&ccedil;&otilde;es (inser&ccedil;&otilde;es de mat&eacute;ria estranha) no texto original. Quanto ao modelo usado pelo colega, At 28:6, a Tradu&ccedil;&atilde;o Novo Universo colocou “um” entre par&ecirc;ntese tamb&eacute;m, por&eacute;m nem ao menos dessa maneira os TJ’s analisaram que Paulo &eacute; “um deus”.</p>

<p>Mesmo havendo o post indefinido “um” em Ato 28:6, em nenhum momento os TJ’s ratificaram que Paulo tinha uma forma pr&eacute;-humana como Jesus. Imediatamente em Jo&atilde;o 1:1; um Ser que nada foi feito sem Ele, e tudo foi feito por Ele, entra noutra conota&ccedil;&atilde;o. Maisa Falou, Tentando Encerrar O Foco , e Outro o montou, tudo n&atilde;o foi feito por Ele, tudo foi feito pelo Outro.</p>

Comments: 0

Add a New Comment

Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License